Joined: Fri Feb 08, 2002 3:20 pm Posts: 886
|
armaan wrote: The original version of the poem by Sahir Ludhianvi
Not quite the typical ‘progressive’ or ‘interlaced’ discussion, but is anyone competent to translate this poem?
Kabhi kabhi mere dil mein khayal aata hai Ke zindagi teri zulfon ki naram chhaon mein Guzarne paati to shadaab ho bhi sakti thi Yeh teergi jo meri zeest ka muqaddar hai Teri nazar ki shu'aon mein kho bhi sakti thi
Ajab na tha ke main begana-e-alam ho kar Tere jamal ki re'naiyon mein kho rahta Tera gudaaz badan teri neem-baaz aankhen Inhi haseen fasano mein maho rahta
Pukarti mujhe jab talkhiyan zamane ki Tere labon se halawat ke ghoont pee leta Hayat cheekti phirti barhena sar aur main Ghaneri zulfon ke saaye mein chhup ke jee leta
Magar yeh ho na saka aur ab yeh aalam hai Ke too nahin tera gham teri justuju bhi nahin Guzar rahi kuch is tarah zindagi jaise Ise kisike sahare ki arzoo bhi nahin
Zamane bhar ke dhukhon ko laga chuka hoon gale Guzar raha hoon kuch anjaani rahguzaron se Muhib saaye meri simt bharte aata hai Hayat-o-maut ke pur haul khar zaron se
Na koi jadah na manzil na roshni ka suraag Bhatak rahi hai khyalon mein zindagi meri Inhi khyalon mein rah jaoonga kabhi kho kar Main janta hoon meri humnafas magar yunhi Kabhi kabhie mere dil mein khayal aata
Ok, here's an attempt at picking the gauntlet :
Please note however, I am NO expert at Urdu. I have relied heavily on the translations provided......hence errors and omissions are to be expected......
Once in every while, a thought ambles over, Had life under your shadowed tresses, Been allowed to pass, would it not have been delightful, The darkness that envelops my very being as prophesied, Could perhaps have melted in the heat of your blazing gaze.
It would'nt have been strange, that a grief-struck me, Would have been immersed in the glow of your beauty, Your playful eyes, your proportioned body, Absorbed and fascinated by details, would I have been.
And whenever life's bitter truths came a calling, I would drink from your lips the very drops of relish, And as ugly realities of life uncovered its head, Lead a quiet existence under the gentle shadow of your tresses.
Alas none of that happened, such is my woe, I have'nt you, your grief, nor the search for you, Hours, minutes and seconds go by as though, They have not even the thought of need for company.
It seems I have embraced the sorrows of a generation, I traverse through unknown pathways, Dreadful shadows seem to emerge from every direction, Bringing the message of death, thorn laden.
There seems no hope of destination or light, My life seems to wander in arbitrary thoughts, It appears I might one day be lost in this maze, I realise my companion these thoughts are futile, Once in every while, a thought ambles over.
|
|